DARAH BIRU
TANGAN TUHAN
SURGA DI TELAPAK KAKI
Analisis M.Rakib Ciptakarya Pekanbaru Riau.2014
KINAYAH ANTARA
PERLAMBANGAN DAN MAKSUD
TUHAN BERSELA DI ATAS
ARASY
Istilah DARAH BIRU TANGAN TUHAN SURGA DI TELAPAK KAKI Kinayah adalah menyebutkan sesuatu ungkapan
yang dimaksudkan dengan makna lain yang bukan makna asalnya. Namun definisi
yang lebih masyhur dan diterima pakai ialah pendapat al-Hasyimy yang melihat
kinayah sebagai ungkapan yang menggunakan makna tersirat, di samping harus
menggunakan makna tersurat. Antara tujuan kinayah adalah untuk memperelok makna
dan mengindahkannya, di samping menyembunyikan sesuatu perkara daripada
pendengar.
Sebagai contoh: فُلاَن نَؤُوْمُ الضُّحاَ
Ungkapan kinayah di atas bermaksud: Si fulan
gemar tidur waktu pagi. Dalam kalangan orang Arab, ungkapan fulan na’umu
al-Dhuha sangat masyhur untuk menggambarkan seseorang yang kaya. Lantaran
kekayaannya itu, dia boleh tidur dan bersenang-lenang tanpa perlu gigih bekerja
pada waktu pagi. Tetapi jika fulan na’umu al-Dhuha difahami dengan makna
literalnya (gemar tidur waktu pagi) juga tidak salah.
Kinayah terbahagi kepada 3 jenis. Salah satunya
kinayah ‘an al-Siffat yang menyerupai bentuk “simpulan bahasa” dalam
retorika Melayu. Bahkan terdapat ungkapan-ungkapan dalam kedua-dua bahasa
tersebut yang faktor lahirnya ungkapan tersebut hampir sama.
Contohnya, ungkapan دَمٌ خَفِيْف
adalah kinayah yang bermaksud “darah cair”. Dalam retorika Melayu. “darah cair”
adalah sebuah simpulan bahasa yang membawa maksud seorang yang peramah atau
bermulut manis. Begitu juga dengan ungkapan البَبْغاَء
(burung kakaktua) hampir sama dengan ungkapan “burung murai” bagi mengkiaskan
"orang yang suka bercakap banyak" dalam retorika Melayu.
Namun tidak semua kinayah ‘an-Siffah
boleh diterjemahkan ke bahasa Melayu untuk dijadikan “simpulan bahasa” dengan
menggunakan maksud yang sama kerana perbezaan latar budaya dan geografi.
Sebagai contoh, penggunaan ungkapan panjang tangan dalam peribahasa Melayu
diertikan sebagai “orang yang suka mencuri”, manakala dalam ilmu
Balaghah, طُوْلُ الذِّرَاع membawa maksud
yang berlainan, iaitu orang yang banyak bersedekah.
Dalam pengajaran Balaghah di Indonesia dan Malaysia,
kinayah sering dianggap atau diterjemahkan sebagai “kiasan”. Namun tanggapan
atau terjemahan tersebut kurang tepat lantaran kiasan dalam bahasa Arab
merangkum hampir keseluruhan ‘Ilm Bayan. Sebaliknya kinayah adalah
sebahagian daripada ilmu tersebut, malah boleh berada di tengah-tengah antara
makna hakiki dan majazi.
No comments:
Post a Comment